Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Hispana - Meu amor, onde você está?
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Babili - Amo / Amikeco
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Meu amor, onde você está?
Teksto
Submetigx per
paula janet
Font-lingvo: Brazil-portugala Tradukita per
turkishmiss
Meu amor, onde você está?
Sinto muito a sua falta.
Você é meu querido, eu quero muito ir ao Brasil, eu quero sentir você por perto.
Meu amor.
Rimarkoj pri la traduko
benim canımsın = "Você é meu querido" or "Você é minha querida"
Titolo
Mi amor, ¿dónde estás?
Traduko
Hispana
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Hispana
Mi amor, ¿dónde estás?
Te extraño mucho.
Eres mi tesoro, deseo ir a Brasil, quiero sentirte cerca.
Mi amor.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 21 Marto 2009 12:42
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Marto 2009 14:01
tiedieshop
Nombro da afiŝoj: 2
quiero mucho ir al Brasil?
19 Marto 2009 14:53
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Eso serÃa "portuñol", un nativo no usarÃa "quiero mucho"
Otra alternativa serÃa: "me gustarÃa mucho ir a Brasil"
CC:
tiedieshop
19 Marto 2009 19:03
tiedieshop
Nombro da afiŝoj: 2
Ok, !Muchas gracias! E por que não usa "al"? Pedro
19 Marto 2009 19:49
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Es una cuestión de gusto. En lenguaje culto los nombres propios no son precedidos por artÃculo.
CC:
tiedieshop