Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Brazil-portugala-Hispana - Meu amor, onde você está?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBrazil-portugalaHispana

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Meu amor, onde você está?
Teksto
Submetigx per paula janet
Font-lingvo: Brazil-portugala Tradukita per turkishmiss

Meu amor, onde você está?
Sinto muito a sua falta.
Você é meu querido, eu quero muito ir ao Brasil, eu quero sentir você por perto.
Meu amor.
Rimarkoj pri la traduko
benim canımsın = "Você é meu querido" or "Você é minha querida"

Titolo
Mi amor, ¿dónde estás?
Traduko
Alta nivelo petataHispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Mi amor, ¿dónde estás?
Te extraño mucho.
Eres mi tesoro, deseo ir a Brasil, quiero sentirte cerca.
Mi amor.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Marto 2009 12:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Marto 2009 14:01

tiedieshop
Nombro da afiŝoj: 2
quiero mucho ir al Brasil?

19 Marto 2009 14:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Eso sería "portuñol", un nativo no usaría "quiero mucho"
Otra alternativa sería: "me gustaría mucho ir a Brasil"

CC: tiedieshop

19 Marto 2009 19:03

tiedieshop
Nombro da afiŝoj: 2
Ok, !Muchas gracias! E por que não usa "al"? Pedro

19 Marto 2009 19:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Es una cuestión de gusto. En lenguaje culto los nombres propios no son precedidos por artículo.

CC: tiedieshop