Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Meu amor, onde você está?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Meu amor, onde você está?
テキスト
paula janet様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 turkishmiss様が翻訳しました

Meu amor, onde você está?
Sinto muito a sua falta.
Você é meu querido, eu quero muito ir ao Brasil, eu quero sentir você por perto.
Meu amor.
翻訳についてのコメント
benim canımsın = "Você é meu querido" or "Você é minha querida"

タイトル
Mi amor, ¿dónde estás?
翻訳
優秀な翻訳必用スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Mi amor, ¿dónde estás?
Te extraño mucho.
Eres mi tesoro, deseo ir a Brasil, quiero sentirte cerca.
Mi amor.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 21日 12:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 19日 14:01

tiedieshop
投稿数: 2
quiero mucho ir al Brasil?

2009年 3月 19日 14:53

lilian canale
投稿数: 14972
Eso sería "portuñol", un nativo no usaría "quiero mucho"
Otra alternativa sería: "me gustaría mucho ir a Brasil"

CC: tiedieshop

2009年 3月 19日 19:03

tiedieshop
投稿数: 2
Ok, !Muchas gracias! E por que não usa "al"? Pedro

2009年 3月 19日 19:49

lilian canale
投稿数: 14972
Es una cuestión de gusto. En lenguaje culto los nombres propios no son precedidos por artículo.

CC: tiedieshop