ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Meu amor, onde você está?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Meu amor, onde você está?
テキスト
paula janet
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
turkishmiss
様が翻訳しました
Meu amor, onde você está?
Sinto muito a sua falta.
Você é meu querido, eu quero muito ir ao Brasil, eu quero sentir você por perto.
Meu amor.
翻訳についてのコメント
benim canımsın = "Você é meu querido" or "Você é minha querida"
タイトル
Mi amor, ¿dónde estás?
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Mi amor, ¿dónde estás?
Te extraño mucho.
Eres mi tesoro, deseo ir a Brasil, quiero sentirte cerca.
Mi amor.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 3月 21日 12:42
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 19日 14:01
tiedieshop
投稿数: 2
quiero mucho ir al Brasil?
2009年 3月 19日 14:53
lilian canale
投稿数: 14972
Eso serÃa "portuñol", un nativo no usarÃa "quiero mucho"
Otra alternativa serÃa: "me gustarÃa mucho ir a Brasil"
CC:
tiedieshop
2009年 3月 19日 19:03
tiedieshop
投稿数: 2
Ok, !Muchas gracias! E por que não usa "al"? Pedro
2009年 3月 19日 19:49
lilian canale
投稿数: 14972
Es una cuestión de gusto. En lenguaje culto los nombres propios no son precedidos por artÃculo.
CC:
tiedieshop