쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Meu amor, onde você está?
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Meu amor, onde você está?
본문
paula janet
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
Meu amor, onde você está?
Sinto muito a sua falta.
Você é meu querido, eu quero muito ir ao Brasil, eu quero sentir você por perto.
Meu amor.
이 번역물에 관한 주의사항
benim canımsın = "Você é meu querido" or "Você é minha querida"
제목
Mi amor, ¿dónde estás?
번역
스페인어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Mi amor, ¿dónde estás?
Te extraño mucho.
Eres mi tesoro, deseo ir a Brasil, quiero sentirte cerca.
Mi amor.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 21일 12:42
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 3월 19일 14:01
tiedieshop
게시물 갯수: 2
quiero mucho ir al Brasil?
2009년 3월 19일 14:53
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Eso serÃa "portuñol", un nativo no usarÃa "quiero mucho"
Otra alternativa serÃa: "me gustarÃa mucho ir a Brasil"
CC:
tiedieshop
2009년 3월 19일 19:03
tiedieshop
게시물 갯수: 2
Ok, !Muchas gracias! E por que não usa "al"? Pedro
2009년 3월 19일 19:49
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Es una cuestión de gusto. En lenguaje culto los nombres propios no son precedidos por artÃculo.
CC:
tiedieshop