Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Franska - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Text
Tillagd av faenbaer
Källspråk: Tyska

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Titel
et même si mon maître, cette andouille, ...
Översättning
Franska

Översatt av gbernsdorff
Språket som det ska översättas till: Franska

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Senast granskad eller redigerad av turkishmiss - 30 Mars 2009 20:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Mars 2009 23:19

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 Mars 2009 01:43

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 Mars 2009 10:36

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 Mars 2009 16:21

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 Mars 2009 17:17

gamine
Antal inlägg: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 Mars 2009 18:33

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
Sure .. tu n'es pas

30 Mars 2009 20:07

gamine
Antal inlägg: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas