Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Френски - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиФренски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Текст
Предоставено от faenbaer
Език, от който се превежда: Немски

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Заглавие
et même si mon maître, cette andouille, ...
Превод
Френски

Преведено от gbernsdorff
Желан език: Френски

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
За последен път се одобри от turkishmiss - 30 Март 2009 20:09





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Март 2009 23:19

gbernsdorff
Общо мнения: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 Март 2009 01:43

Francky5591
Общо мнения: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 Март 2009 10:36

gbernsdorff
Общо мнения: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 Март 2009 16:21

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 Март 2009 17:17

gamine
Общо мнения: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 Март 2009 18:33

gbernsdorff
Общо мнения: 240
Sure .. tu n'es pas

30 Март 2009 20:07

gamine
Общо мнения: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas