Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Francès - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Text
Enviat per faenbaer
Idioma orígen: Alemany

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Títol
et même si mon maître, cette andouille, ...
Traducció
Francès

Traduït per gbernsdorff
Idioma destí: Francès

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Darrera validació o edició per turkishmiss - 30 Març 2009 20:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Març 2009 23:19

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 Març 2009 01:43

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 Març 2009 10:36

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 Març 2009 16:21

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 Març 2009 17:17

gamine
Nombre de missatges: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 Març 2009 18:33

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Sure .. tu n'es pas

30 Març 2009 20:07

gamine
Nombre de missatges: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas