Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Ranska - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Teksti
Lähettäjä faenbaer
Alkuperäinen kieli: Saksa

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Otsikko
et même si mon maître, cette andouille, ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä gbernsdorff
Kohdekieli: Ranska

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut turkishmiss - 30 Maaliskuu 2009 20:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Maaliskuu 2009 23:19

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 Maaliskuu 2009 01:43

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 Maaliskuu 2009 10:36

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 Maaliskuu 2009 16:21

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 Maaliskuu 2009 17:17

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 Maaliskuu 2009 18:33

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
Sure .. tu n'es pas

30 Maaliskuu 2009 20:07

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas