Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-فرنسي - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
نص
إقترحت من طرف faenbaer
لغة مصدر: ألماني

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

عنوان
et même si mon maître, cette andouille, ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gbernsdorff
لغة الهدف: فرنسي

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف turkishmiss - 30 أذار 2009 20:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أذار 2009 23:19

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 أذار 2009 01:43

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 أذار 2009 10:36

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 أذار 2009 16:21

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 أذار 2009 17:17

gamine
عدد الرسائل: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 أذار 2009 18:33

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
Sure .. tu n'es pas

30 أذار 2009 20:07

gamine
عدد الرسائل: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas