Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Fransk - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFransk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Tekst
Skrevet av faenbaer
Kildespråk: Tysk

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Tittel
et même si mon maître, cette andouille, ...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av gbernsdorff
Språket det skal oversettes til: Fransk

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Senest vurdert og redigert av turkishmiss - 30 Mars 2009 20:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Mars 2009 23:19

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 Mars 2009 01:43

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 Mars 2009 10:36

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 Mars 2009 16:21

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 Mars 2009 17:17

gamine
Antall Innlegg: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 Mars 2009 18:33

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
Sure .. tu n'es pas

30 Mars 2009 20:07

gamine
Antall Innlegg: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas