Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Teksto
Submetigx per faenbaer
Font-lingvo: Germana

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Titolo
et même si mon maître, cette andouille, ...
Traduko
Franca

Tradukita per gbernsdorff
Cel-lingvo: Franca

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Laste validigita aŭ redaktita de turkishmiss - 30 Marto 2009 20:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Marto 2009 23:19

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 Marto 2009 01:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 Marto 2009 10:36

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 Marto 2009 16:21

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 Marto 2009 17:17

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 Marto 2009 18:33

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
Sure .. tu n'es pas

30 Marto 2009 20:07

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas