Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Francuski - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Tekst
Podnet od faenbaer
Izvorni jezik: Nemacki

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Natpis
et même si mon maître, cette andouille, ...
Prevod
Francuski

Preveo gbernsdorff
Željeni jezik: Francuski

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Poslednja provera i obrada od turkishmiss - 30 Mart 2009 20:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Mart 2009 23:19

gbernsdorff
Broj poruka: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 Mart 2009 01:43

Francky5591
Broj poruka: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 Mart 2009 10:36

gbernsdorff
Broj poruka: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 Mart 2009 16:21

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 Mart 2009 17:17

gamine
Broj poruka: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 Mart 2009 18:33

gbernsdorff
Broj poruka: 240
Sure .. tu n'es pas

30 Mart 2009 20:07

gamine
Broj poruka: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas