Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Tekst
Prezantuar nga faenbaer
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Titull
et même si mon maître, cette andouille, ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gbernsdorff
Përkthe në: Frengjisht

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
U vleresua ose u publikua se fundi nga turkishmiss - 30 Mars 2009 20:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Mars 2009 23:19

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 Mars 2009 01:43

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 Mars 2009 10:36

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 Mars 2009 16:21

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 Mars 2009 17:17

gamine
Numri i postimeve: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 Mars 2009 18:33

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
Sure .. tu n'es pas

30 Mars 2009 20:07

gamine
Numri i postimeve: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas