Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Französisch - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschFranzösisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Text
Übermittelt von faenbaer
Herkunftssprache: Deutsch

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Titel
et même si mon maître, cette andouille, ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von gbernsdorff
Zielsprache: Französisch

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von turkishmiss - 30 März 2009 20:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 März 2009 23:19

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 März 2009 01:43

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 März 2009 10:36

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 März 2009 16:21

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 März 2009 17:17

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 März 2009 18:33

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Sure .. tu n'es pas

30 März 2009 20:07

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas