Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Français - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Texte
Proposé par faenbaer
Langue de départ: Allemand

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Titre
et même si mon maître, cette andouille, ...
Traduction
Français

Traduit par gbernsdorff
Langue d'arrivée: Français

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Dernière édition ou validation par turkishmiss - 30 Mars 2009 20:09





Derniers messages

Auteur
Message

29 Mars 2009 23:19

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 Mars 2009 01:43

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 Mars 2009 10:36

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 Mars 2009 16:21

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 Mars 2009 17:17

gamine
Nombre de messages: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 Mars 2009 18:33

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Sure .. tu n'es pas

30 Mars 2009 20:07

gamine
Nombre de messages: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas