Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Γαλλικά - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από faenbaer
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

τίτλος
et même si mon maître, cette andouille, ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gbernsdorff
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από turkishmiss - 30 Μάρτιος 2009 20:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάρτιος 2009 23:19

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 Μάρτιος 2009 01:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 Μάρτιος 2009 10:36

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 Μάρτιος 2009 16:21

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 Μάρτιος 2009 17:17

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 Μάρτιος 2009 18:33

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
Sure .. tu n'es pas

30 Μάρτιος 2009 20:07

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas