Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Fransızca - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Metin
Öneri faenbaer
Kaynak dil: Almanca

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Başlık
et même si mon maître, cette andouille, ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri gbernsdorff
Hedef dil: Fransızca

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
En son turkishmiss tarafından onaylandı - 30 Mart 2009 20:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Mart 2009 23:19

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 Mart 2009 01:43

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 Mart 2009 10:36

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 Mart 2009 16:21

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 Mart 2009 17:17

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 Mart 2009 18:33

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
Sure .. tu n'es pas

30 Mart 2009 20:07

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas