Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
본문
faenbaer에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

제목
et même si mon maître, cette andouille, ...
번역
프랑스어

gbernsdorff에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
turkishmiss에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 30일 20:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 29일 23:19

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

2009년 3월 30일 01:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


2009년 3월 30일 10:36

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

2009년 3월 30일 16:21

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

2009년 3월 30일 17:17

gamine
게시물 갯수: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

2009년 3월 30일 18:33

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Sure .. tu n'es pas

2009년 3월 30일 20:07

gamine
게시물 갯수: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas