Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Francuski - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Tekst
Poslao faenbaer
Izvorni jezik: Njemački

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Naslov
et même si mon maître, cette andouille, ...
Prevođenje
Francuski

Preveo gbernsdorff
Ciljni jezik: Francuski

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Posljednji potvrdio i uredio turkishmiss - 30 ožujak 2009 20:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 ožujak 2009 23:19

gbernsdorff
Broj poruka: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 ožujak 2009 01:43

Francky5591
Broj poruka: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 ožujak 2009 10:36

gbernsdorff
Broj poruka: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 ožujak 2009 16:21

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 ožujak 2009 17:17

gamine
Broj poruka: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 ožujak 2009 18:33

gbernsdorff
Broj poruka: 240
Sure .. tu n'es pas

30 ožujak 2009 20:07

gamine
Broj poruka: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas