Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFrancese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Testo
Aggiunto da faenbaer
Lingua originale: Tedesco

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Titolo
et même si mon maître, cette andouille, ...
Traduzione
Francese

Tradotto da gbernsdorff
Lingua di destinazione: Francese

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Ultima convalida o modifica di turkishmiss - 30 Marzo 2009 20:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Marzo 2009 23:19

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 Marzo 2009 01:43

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 Marzo 2009 10:36

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 Marzo 2009 16:21

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 Marzo 2009 17:17

gamine
Numero di messaggi: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 Marzo 2009 18:33

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
Sure .. tu n'es pas

30 Marzo 2009 20:07

gamine
Numero di messaggi: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas