Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kifaransa - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKifaransa

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na faenbaer
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Kichwa
et même si mon maître, cette andouille, ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na gbernsdorff
Lugha inayolengwa: Kifaransa

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na turkishmiss - 30 Mechi 2009 20:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Mechi 2009 23:19

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 Mechi 2009 01:43

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 Mechi 2009 10:36

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 Mechi 2009 16:21

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 Mechi 2009 17:17

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 Mechi 2009 18:33

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
Sure .. tu n'es pas

30 Mechi 2009 20:07

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas