Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
テキスト
faenbaer様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

タイトル
et même si mon maître, cette andouille, ...
翻訳
フランス語

gbernsdorff様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
最終承認・編集者 turkishmiss - 2009年 3月 30日 20:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 29日 23:19

gbernsdorff
投稿数: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

2009年 3月 30日 01:43

Francky5591
投稿数: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


2009年 3月 30日 10:36

gbernsdorff
投稿数: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

2009年 3月 30日 16:21

iamfromaustria
投稿数: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

2009年 3月 30日 17:17

gamine
投稿数: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

2009年 3月 30日 18:33

gbernsdorff
投稿数: 240
Sure .. tu n'es pas

2009年 3月 30日 20:07

gamine
投稿数: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas