Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Franceză - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFranceză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Text
Înscris de faenbaer
Limba sursă: Germană

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Titlu
et même si mon maître, cette andouille, ...
Traducerea
Franceză

Tradus de gbernsdorff
Limba ţintă: Franceză

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Validat sau editat ultima dată de către turkishmiss - 30 Martie 2009 20:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Martie 2009 23:19

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 Martie 2009 01:43

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 Martie 2009 10:36

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 Martie 2009 16:21

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 Martie 2009 17:17

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 Martie 2009 18:33

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
Sure .. tu n'es pas

30 Martie 2009 20:07

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas