Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - I don't know if you should have a retreat or not...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Vardaglig - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
I don't know if you should have a retreat or not...
Text
Tillagd av gazi909
Källspråk: Engelska

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Anmärkningar avseende översättningen
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Titel
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Översättning
Turkiska

Översatt av FIGEN KIRCI
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Anmärkningar avseende översättningen
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 23 April 2009 09:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 April 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 April 2009 23:16

gazi909
Antal inlägg: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..