Översättning - Engelska-Turkiska - I don't know if you should have a retreat or not...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Vardaglig - Dagliga livet Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | I don't know if you should have a retreat or not... | | Källspråk: Engelska
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | Anmärkningar avseende översättningen | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
| Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)! | | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birÅŸey)! | Anmärkningar avseende översättningen | Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum. retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak... 'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir. |
|
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 23 April 2009 09:53
Senaste inlägg | | | | | 22 April 2009 22:49 | | | Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.
| | | 22 April 2009 23:16 | | | teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı.. |
|
|