Übersetzung - Englisch-Türkisch - I don't know if you should have a retreat or not...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Umgangssprachlich - Tägliches Leben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | I don't know if you should have a retreat or not... | | Herkunftssprache: Englisch
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | Bemerkungen zur Übersetzung | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
| Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)! | | Zielsprache: Türkisch
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birÅŸey)! | Bemerkungen zur Übersetzung | Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum. retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak... 'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 23 April 2009 09:53
Letzte Beiträge | | | | | 22 April 2009 22:49 | | | Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.
| | | 22 April 2009 23:16 | | | teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı.. |
|
|