Tercüme - İngilizce-Türkçe - I don't know if you should have a retreat or not...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Konuşma diline özgü - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | I don't know if you should have a retreat or not... | | Kaynak dil: İngilizce
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
| Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)! | | Hedef dil: Türkçe
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birÅŸey)! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum. retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak... 'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir. |
|
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 23 Nisan 2009 09:53
Son Gönderilen | | | | | 22 Nisan 2009 22:49 | | | Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.
| | | 22 Nisan 2009 23:16 | | | teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı.. |
|
|