Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - I don't know if you should have a retreat or not...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Konuşma diline özgü - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
I don't know if you should have a retreat or not...
Metin
Öneri gazi909
Kaynak dil: İngilizce

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Başlık
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Tercüme
Türkçe

Çeviri FIGEN KIRCI
Hedef dil: Türkçe

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 23 Nisan 2009 09:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Nisan 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Nisan 2009 23:16

gazi909
Mesaj Sayısı: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..