Traducción - Inglés-Turco - I don't know if you should have a retreat or not...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ![Inglés](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Turco](../images/flag_tk.gif)
Categoría Coloquial - Cotidiano ![](../images/note.gif) Esta petición de traducción es "sólo el significado" | I don't know if you should have a retreat or not... | | Idioma de origen: Inglés
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | Nota acerca de la traducción | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
| Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)! | | Idioma de destino: Turco
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birÅŸey)! | Nota acerca de la traducción | Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum. retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak... 'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir. |
|
Última validación o corrección por 44hazal44 - 23 Abril 2009 09:53
Último mensaje | | | | | 22 Abril 2009 22:49 | | | Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.
| | | 22 Abril 2009 23:16 | | | teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı.. |
|
|