Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - I don't know if you should have a retreat or not...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 口语 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
I don't know if you should have a retreat or not...
正文
提交 gazi909
源语言: 英语

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
给这篇翻译加备注
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

标题
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
翻译
土耳其语

翻译 FIGEN KIRCI
目的语言: 土耳其语

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
给这篇翻译加备注
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
44hazal44认可或编辑 - 2009年 四月 23日 09:53





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 22日 22:49

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


2009年 四月 22日 23:16

gazi909
文章总计: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..