Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - I don't know if you should have a retreat or not...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Govorni jezik - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
I don't know if you should have a retreat or not...
Tekst
Poslao gazi909
Izvorni jezik: Engleski

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Primjedbe o prijevodu
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Naslov
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Prevođenje
Turski

Preveo FIGEN KIRCI
Ciljni jezik: Turski

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Primjedbe o prijevodu
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 23 travanj 2009 09:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 travanj 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 travanj 2009 23:16

gazi909
Broj poruka: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..