Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - I don't know if you should have a retreat or not...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Familiara - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I don't know if you should have a retreat or not...
Teksto
Submetigx per gazi909
Font-lingvo: Angla

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Rimarkoj pri la traduko
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Titolo
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Traduko
Turka

Tradukita per FIGEN KIRCI
Cel-lingvo: Turka

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Rimarkoj pri la traduko
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 23 Aprilo 2009 09:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Aprilo 2009 23:16

gazi909
Nombro da afiŝoj: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..