Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - I don't know if you should have a retreat or not...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Colloquial - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I don't know if you should have a retreat or not...
हरफ
gazi909द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

शीर्षक
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
अनुबाद
तुर्केली

FIGEN KIRCIद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Validated by 44hazal44 - 2009年 अप्रिल 23日 09:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 22日 22:49

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


2009年 अप्रिल 22日 23:16

gazi909
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..