Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - I don't know if you should have a retreat or not...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Colloquiale - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
I don't know if you should have a retreat or not...
Testo
Aggiunto da gazi909
Lingua originale: Inglese

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Note sulla traduzione
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Titolo
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Traduzione
Turco

Tradotto da FIGEN KIRCI
Lingua di destinazione: Turco

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Note sulla traduzione
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 23 Aprile 2009 09:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Aprile 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Aprile 2009 23:16

gazi909
Numero di messaggi: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..