Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - I don't know if you should have a retreat or not...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 口語体の - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I don't know if you should have a retreat or not...
テキスト
gazi909様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
翻訳についてのコメント
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

タイトル
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
翻訳
トルコ語

FIGEN KIRCI様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
翻訳についてのコメント
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 4月 23日 09:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 22日 22:49

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


2009年 4月 22日 23:16

gazi909
投稿数: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..