Vertaling - Engels-Turks - I don't know if you should have a retreat or not...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ![Engels](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Turks](../images/flag_tk.gif)
Categorie Informeel - Het dagelijkse leven ![](../images/note.gif) Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | I don't know if you should have a retreat or not... | | Uitgangs-taal: Engels
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | Details voor de vertaling | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
| Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)! | | Doel-taal: Turks
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)! | Details voor de vertaling | Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum. retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak... 'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 23 april 2009 09:53
Laatste bericht | | | | | 22 april 2009 22:49 | | | Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.
| | | 22 april 2009 23:16 | | | teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı.. |
|
|