Traducció - Anglès-Turc - I don't know if you should have a retreat or not...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Col·loquial - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | I don't know if you should have a retreat or not... | | Idioma orígen: Anglès
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
| Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)! | | Idioma destí: Turc
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)! | | Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum. retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak... 'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir. |
|
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 23 Abril 2009 09:53
Darrer missatge | | | | | 22 Abril 2009 22:49 | | | Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.
| | | 22 Abril 2009 23:16 | | | teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı.. |
|
|