Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - I don't know if you should have a retreat or not...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Col·loquial - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I don't know if you should have a retreat or not...
Text
Enviat per gazi909
Idioma orígen: Anglès

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Notes sobre la traducció
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Títol
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Traducció
Turc

Traduït per FIGEN KIRCI
Idioma destí: Turc

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Notes sobre la traducció
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 23 Abril 2009 09:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Abril 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Abril 2009 23:16

gazi909
Nombre de missatges: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..