Prevod - Engleski-Turski - I don't know if you should have a retreat or not...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Kolokvijalan - Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | I don't know if you should have a retreat or not... | | Izvorni jezik: Engleski
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
| Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)! | | Željeni jezik: Turski
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)! | | Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum. retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak... 'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir. |
|
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 23 April 2009 09:53
Poslednja poruka | | | | | 22 April 2009 22:49 | | | Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.
| | | 22 April 2009 23:16 | | | teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı.. |
|
|