Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - I don't know if you should have a retreat or not...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Разговорен - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
I don't know if you should have a retreat or not...
Текст
Предоставено от gazi909
Език, от който се превежда: Английски

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Забележки за превода
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Заглавие
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Превод
Турски

Преведено от FIGEN KIRCI
Желан език: Турски

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Забележки за превода
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
За последен път се одобри от 44hazal44 - 23 Април 2009 09:53





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Април 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Април 2009 23:16

gazi909
Общо мнения: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..