Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - I don't know if you should have a retreat or not...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه محاوره ای - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I don't know if you should have a retreat or not...
متن
gazi909 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
ملاحظاتی درباره ترجمه
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

عنوان
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
ترجمه
ترکی

FIGEN KIRCI ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 23 آوریل 2009 09:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آوریل 2009 22:49

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 آوریل 2009 23:16

gazi909
تعداد پیامها: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..