Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - I don't know if you should have a retreat or not...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Dagligdags - Dagligliv Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | I don't know if you should have a retreat or not... | | Kildespråk: Engelsk
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
| Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)! | | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum. retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak... 'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir. |
|
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 23 April 2009 09:53
Siste Innlegg | | | | | 22 April 2009 22:49 | | | Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.
| | | 22 April 2009 23:16 | | | teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı.. |
|
|