Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - I don't know if you should have a retreat or not...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Dagligdags - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
I don't know if you should have a retreat or not...
Tekst
Skrevet av gazi909
Kildespråk: Engelsk

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Tittel
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av FIGEN KIRCI
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 23 April 2009 09:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 April 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 April 2009 23:16

gazi909
Antall Innlegg: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..