Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - I don't know if you should have a retreat or not...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Potoczny język - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
I don't know if you should have a retreat or not...
Tekst
Wprowadzone przez gazi909
Język źródłowy: Angielski

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Uwagi na temat tłumaczenia
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Tytuł
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez FIGEN KIRCI
Język docelowy: Turecki

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Uwagi na temat tłumaczenia
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 23 Kwiecień 2009 09:53





Ostatni Post

Autor
Post

22 Kwiecień 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Kwiecień 2009 23:16

gazi909
Liczba postów: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..