Tłumaczenie - Angielski-Turecki - I don't know if you should have a retreat or not...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Potoczny język - Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | I don't know if you should have a retreat or not... | | Język źródłowy: Angielski
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | Uwagi na temat tłumaczenia | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
| Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)! | | Język docelowy: Turecki
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birÅŸey)! | Uwagi na temat tłumaczenia | Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum. retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak... 'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 23 Kwiecień 2009 09:53
Ostatni Post | | | | | 22 Kwiecień 2009 22:49 | | | Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.
| | | 22 Kwiecień 2009 23:16 | | | teÅŸekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı.. |
|
|