Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - I don't know if you should have a retreat or not...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Hverdags - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
I don't know if you should have a retreat or not...
Tekst
Tilmeldt af gazi909
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Bemærkninger til oversættelsen
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Titel
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af FIGEN KIRCI
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Bemærkninger til oversættelsen
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 23 April 2009 09:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 April 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 April 2009 23:16

gazi909
Antal indlæg: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..