Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - I don't know if you should have a retreat or not...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Coloquial - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
I don't know if you should have a retreat or not...
Texto
Enviado por gazi909
Língua de origem: Inglês

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Notas sobre a tradução
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Título
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Tradução
Turco

Traduzido por FIGEN KIRCI
Língua alvo: Turco

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Notas sobre a tradução
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Última validação ou edição por 44hazal44 - 23 Abril 2009 09:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Abril 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Abril 2009 23:16

gazi909
Número de mensagens: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..