Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I don't know if you should have a retreat or not...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I don't know if you should have a retreat or not...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gazi909
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

τίτλος
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από FIGEN KIRCI
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 23 Απρίλιος 2009 09:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Απρίλιος 2009 23:16

gazi909
Αριθμός μηνυμάτων: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..