Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I don't know if you should have a retreat or not...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθομιλουμένη - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | I don't know if you should have a retreat or not... | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
| Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)! | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birÅŸey)! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum. retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak... 'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 23 Απρίλιος 2009 09:53
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Απρίλιος 2009 22:49 | | | Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.
| | | 22 Απρίλιος 2009 23:16 | | | teÅŸekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı.. |
|
|