ترجمة - انجليزي-تركي - I don't know if you should have a retreat or not...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف عاميّة - حياة يومية  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | I don't know if you should have a retreat or not... | | لغة مصدر: انجليزي
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
| Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)! | | لغة الهدف: تركي
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)! | | Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum. retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak... 'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 23 أفريل 2009 09:53
آخر رسائل | | | | | 22 أفريل 2009 22:49 | | | Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.
| | | 22 أفريل 2009 23:16 | | | teÅŸekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı.. |
|
|