Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - I don't know if you should have a retreat or not...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Puhekielinen - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
I don't know if you should have a retreat or not...
Teksti
Lähettäjä gazi909
Alkuperäinen kieli: Englanti

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Huomioita käännöksestä
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Otsikko
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Käännös
Turkki

Kääntäjä FIGEN KIRCI
Kohdekieli: Turkki

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Huomioita käännöksestä
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 23 Huhtikuu 2009 09:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Huhtikuu 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Huhtikuu 2009 23:16

gazi909
Viestien lukumäärä: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..