Umseting - Enskt-Turkiskt - I don't know if you should have a retreat or not...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | I don't know if you should have a retreat or not... | | Uppruna mál: Enskt
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | Viðmerking um umsetingina | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
| Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)! | | Ynskt mál: Turkiskt
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birÅŸey)! | Viðmerking um umsetingina | Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum. retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak... 'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir. |
|
Síðstu boð | | | | | 22 Apríl 2009 22:49 | | | Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.
| | | 22 Apríl 2009 23:16 | | | teÅŸekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı.. |
|
|