Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - I don't know if you should have a retreat or not...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I don't know if you should have a retreat or not...
Tekstur
Framborið av gazi909
Uppruna mál: Enskt

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Viðmerking um umsetingina
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Heiti
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Umseting
Turkiskt

Umsett av FIGEN KIRCI
Ynskt mál: Turkiskt

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Viðmerking um umsetingina
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Góðkent av 44hazal44 - 23 Apríl 2009 09:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Apríl 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Apríl 2009 23:16

gazi909
Tal av boðum: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..