Traduction - Anglais-Turc - I don't know if you should have a retreat or not...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Language familier - Vie quotidienne Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | I don't know if you should have a retreat or not... | | Langue de départ: Anglais
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | Commentaires pour la traduction | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
| Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)! | | Langue d'arrivée: Turc
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)! | Commentaires pour la traduction | Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum. retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak... 'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir. |
|
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 23 Avril 2009 09:53
Derniers messages | | | | | 22 Avril 2009 22:49 | | | Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.
| | | 22 Avril 2009 23:16 | | | teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı.. |
|
|