Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - I don't know if you should have a retreat or not...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Language familier - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
I don't know if you should have a retreat or not...
Texte
Proposé par gazi909
Langue de départ: Anglais

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Commentaires pour la traduction
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Titre
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Traduction
Turc

Traduit par FIGEN KIRCI
Langue d'arrivée: Turc

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Commentaires pour la traduction
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 23 Avril 2009 09:53





Derniers messages

Auteur
Message

22 Avril 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Avril 2009 23:16

gazi909
Nombre de messages: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..