Përkthime - Anglisht-Turqisht - I don't know if you should have a retreat or not...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Gjuha e folur - Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | I don't know if you should have a retreat or not... | | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | Vërejtje rreth përkthimit | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
| Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)! | | Përkthe në: Turqisht
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birÅŸey)! | Vërejtje rreth përkthimit | Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum. retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak... 'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 23 Prill 2009 09:53
Mesazhi i fundit | | | | | 22 Prill 2009 22:49 | | | Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.
| | | 22 Prill 2009 23:16 | | | teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı.. |
|
|