תרגום - אנגלית-טורקית - I don't know if you should have a retreat or not...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה דיבורי - חיי היומיום בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | I don't know if you should have a retreat or not... | | שפת המקור: אנגלית
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
| Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)! | | שפת המטרה: טורקית
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)! | | Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum. retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak... 'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir. |
|
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 23 אפריל 2009 09:53
הודעה אחרונה | | | | | 22 אפריל 2009 22:49 | | | Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.
| | | 22 אפריל 2009 23:16 | | | teÅŸekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı.. |
|
|