Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Serbiska-Turkiska - Volim te...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck - Kärlek/Vänskap
Titel
Volim te...
Text
Tillagd av
imherbst
Källspråk: Serbiska Översatt av
Roller-Coaster
Volim te!
Srećan Božić.
S ljubavlju,
Tehila
Titel
Seni seviyorum!
Översättning
Turkiska
Översatt av
fikomix
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Seni seviyorum!
Noel bayramın kutlu olsun.
Sevgiyle,
Tehila
Senast granskad eller redigerad av
handyy
- 21 Juni 2009 14:13
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
20 Juni 2009 22:40
handyy
Antal inlägg: 2118
Hi
could you please confirm if this text means:
"I love you!
Merry Christmas.
Warm regards,
T."
Thanks in advance!
CC:
libera
milkman
21 Juni 2009 06:33
libera
Antal inlägg: 257
Almost...
The signature is "with love", not "warm regards".
21 Juni 2009 12:17
fikomix
Antal inlägg: 614
"Warm regards"
21 Juni 2009 13:49
libera
Antal inlägg: 257
In Hebrew, ב×הבה is "with love". If this is what Sevgiyle and S ljubavlju mean - then yes, it is correct.
21 Juni 2009 13:56
fikomix
Antal inlägg: 614
Thanks libera
CC:
libera
21 Juni 2009 14:15
handyy
Antal inlägg: 2118
Thank you Libera