Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Serbo-Turco - Volim te...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione - Amore / Amicizia
Titolo
Volim te...
Testo
Aggiunto da
imherbst
Lingua originale: Serbo Tradotto da
Roller-Coaster
Volim te!
Srećan Božić.
S ljubavlju,
Tehila
Titolo
Seni seviyorum!
Traduzione
Turco
Tradotto da
fikomix
Lingua di destinazione: Turco
Seni seviyorum!
Noel bayramın kutlu olsun.
Sevgiyle,
Tehila
Ultima convalida o modifica di
handyy
- 21 Giugno 2009 14:13
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
20 Giugno 2009 22:40
handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi
could you please confirm if this text means:
"I love you!
Merry Christmas.
Warm regards,
T."
Thanks in advance!
CC:
libera
milkman
21 Giugno 2009 06:33
libera
Numero di messaggi: 257
Almost...
The signature is "with love", not "warm regards".
21 Giugno 2009 12:17
fikomix
Numero di messaggi: 614
"Warm regards"
21 Giugno 2009 13:49
libera
Numero di messaggi: 257
In Hebrew, ב×הבה is "with love". If this is what Sevgiyle and S ljubavlju mean - then yes, it is correct.
21 Giugno 2009 13:56
fikomix
Numero di messaggi: 614
Thanks libera
CC:
libera
21 Giugno 2009 14:15
handyy
Numero di messaggi: 2118
Thank you Libera